Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

звони мне

  • 1 чуть что - звони мне!

    qualquer coisa que haja, telefona-me

    Русско-португальский словарь > чуть что - звони мне!

  • 2 звонить

    1) ( по телефону) telefonare, chiamare
    * * *
    несов.
    1) suonare vt, far (ri)suonare

    звони́ть в звонок — suonare il campanello

    звони́ть у дверей / в дверь разг.suonare alla porta

    2) telefonare vi (a)

    звони́ть по телефону — telefonare vi (a)

    звони мне завтра — telefonami / chiamami domani

    3) разг. перен. (разглашать что-л.) dire / raccontare in giro, spettegolare vi (a)
    ••

    звони́ть во все колокола — spargere ai quattro venti

    * * *
    v
    gener. tentennare (о колокольчике), rintoccare, sonare, squillare, suonare, telefonare (по телефону)

    Universale dizionario russo-italiano > звонить

  • 3 время

    1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.

    вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.

    Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.

    С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.

    Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.

    Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!

    Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.

    Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.

    У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.

    Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.

    Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.

    Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.

    Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.

    Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.

    В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.

    В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.

    Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.

    Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.

    В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.

    Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.

    До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.

    За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.

    За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.

    Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.

    Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán

    вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit

    вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns

    во вре́мя чего л., какого л. периода — während

    Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern

    в то вре́мя как — während

    В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.

    2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентом

    в дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend

    в ночно́е вре́мя — in der Nacht

    в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]

    Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.

    Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].

    Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?

    3) период, эпоха die Zeit =, en

    ми́рное вре́мя — Fríedenszeit

    хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit

    до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten

    в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit

    во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges

    во все вре́мена́ — zu állen Zéiten

    ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten

    4) грам. die Zéitform =, en

    настоя́щее вре́мя — das Präsens

    бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)

    В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?

    Русско-немецкий учебный словарь > время

  • 4 imprevisto

    1. agg 2. m
    (нечто) непредвиденное / неожиданное
    guadagna un grosso stipendio, più gli imprevisti — он много зарабатывает, да ещё и с приработком
    gli imprevisti della velocità( in automobili) — непредсказуемые последствия быстрой езды ( на автомобиле)
    l'operazione è riuscita, senza alcun imprevisto — операция прошла без особых эксцессов
    In caso di imprevisti, telefonami subito! — В случае каких-либо непредвиденных обстоятельств / осложнений, сразу же звони мне!
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > imprevisto

  • 5 звонить

    Большой итальяно-русский словарь > звонить

  • 6 imprevisto

    imprevisto 1. agg непредвиденный, непредусмотренный, неожиданный caso imprevisto -- непредвиденный случай 2. m (нечто) непредвиденное <неожиданное> guadagna un grosso stipendio, più gli imprevisti -- он много зарабатывает, да еще и с приработком gli imprevisti della velocitá (in automobili) -- непредсказуемые последствия быстрой езды (на автомобиле) l'operazione Х riuscita, senza alcun imprevisto -- операция прошла без особых эксцессов In caso di imprevisti, telefonami! -- В случае каких-либо непредвиденных обстоятельств <осложнений>, звони мне сразу же!

    Большой итальяно-русский словарь > imprevisto

  • 7 imprevisto

    imprevisto 1. agg непредвиденный, непредусмотренный, неожиданный caso imprevisto — непредвиденный случай 2. m (нечто) непредвиденное <неожиданное> guadagna un grosso stipendio, più gli imprevisti — он много зарабатывает, да ещё и с приработком gli imprevisti della velocitá ( in automobili) — непредсказуемые последствия быстрой езды ( на автомобиле) l'operazione è riuscita, senza alcun imprevisto операция прошла без особых эксцессов In caso di imprevisti, telefonami! — В случае каких-либо непредвиденных обстоятельств <осложнений>, звони мне сразу же!

    Большой итальяно-русский словарь > imprevisto

  • 8 hivatal

    пост должность на работе
    служба должность
    * * *
    формы: hivatala, hivatalok, hivatalt
    1) ве́домство с, управле́ние с; учрежде́ние с; бюро́ с, нескл, канцеля́рия ж, конто́ра ж
    2) слу́жба ж ( место работы)
    3) до́лжность ж, пост м
    * * *
    [\hivatalt, \hivatala, \hivatalok] 1. (hatóság) ведомство, учреждение, управление; (iroda) бюро s., nrag., канцелярия, контора, стол;

    állami \hivatal — государственное урчеждение;

    bejelentő \hivatal — паспортный стол; gazdasági \hivatal — хозяйственная часть; (könyvelés) бухгалтерия; az illetékes \hivatal — компетентное учреждение; munkaközvetítő \hivatal — биржа труда; szabadalmi \hivatal — бюро патентов; tájékoztató \hivatal — ведомство информации; találmányi \hivatal — управление по делам изобретений; \hivatalon belüli — внутриведомственный;

    2. (helyiség, épület mint munkahely) служба; места работы;

    férjem a \hivatalban van — мой муж на службе;

    \hivatal — а a város központjában van его служба находится в центре города; \hivatalba jár — ходить на службу v. в канцелярию; ön \hivatalba jár? v. \hivatalban van?- — Вы ходите на службу? Вы на службе? Вы работаете в учреждении? a \hivatalba megy идти на службу; elkésik a \hivatalból — опоздать на службу/работу; betelefonál vkinek a \hivatalba — звонить кому-л. на службу/работу; telefonálj be (nekem) a \hivatalba ( — по)звони мне на работу; hazajön a \hivatalból — вернуться со службы/с работы; \hivatalban levő — служебный;

    3. (állás, tisztség, munkakör) должность, место, пост; (rang) звание; (beosztás) функция; (szolgálat) служба;

    jól jövedelmező \hivatal — доходное место; biz. тёпленькое место/местечко;

    vmely \hivatal betöltése — замещение должности; \hivatalba felvesz — принимать/принять на службу; \hivatalba kinevez — назначать/назначить на должность; \hivatalba lép — поступить на должность; вступить в должность; \hivatalba lépés — вступление в должность; \hivatalból — по обязанности; rég. по должности; a \hivatal(á)ból elbocsát vkit — увольнять/уволить кого-л.; отстранить/отстранить кого-л. от должности; jog. \hivatalból üldözendő — преследуемый по закону; lemond a \hivataláról — отказываться/отказаться от должности; elfoglalja \hivatalát v. \hivatalába lép (megkezdi hivatali működését) — вступить в исполнение (v. приступать/приступить к исполнению) своих обязаностей; \hivatalt betölt/ellát — исполнять должность; занимать место/должность; betölti vkinek a \hivatalát — исполнять обязанности/функции кого-л.; \hivatalt vállal — идти на службу; \hivatalánál fogva — по (занимаемому) положению; felment vkit \hivatalától — освободить кого-л. от должности

    Magyar-orosz szótár > hivatal

  • 9 munkahely

    бюро рабочее место
    служба место работы
    * * *
    формы: munkahelye, munkahelyek, munkahelyet
    1) ме́сто с рабо́ты; рабо́та ж; слу́жба ж

    a munkahelyén van — он на рабо́те, на слу́жбе

    2) рабо́чее ме́сто с
    * * *
    рабочее место; место работы; служба, работа;

    a \munkahelyén van — он на службе;

    \munkahelyén levő — служебный; a \munkahelyre való pontos érkezés — своевременный приход на работу; \munkahelyet keres — искать места; \munkahelyet változtat — менять место работы; telefonálj be (nekem) a \munkahelyemre ( — по)звони мне на работу

    Magyar-orosz szótár > munkahely

  • 10 чуть

    нрч
    um pouco, um pouquinho; ( едва) quase, apenas, mal; союз apenas, logo que, mal
    ••
    - чуть было не...
    - чуть что...
    - чуть что - звони мне!
    - чуть свет

    Русско-португальский словарь > чуть

  • 11 qualunque

    1) любой, всякий, каждый
    3) обыкновенный, заурядный
    ••

    l'uomo qualunque — средний человек, человек с улицы

    qualunque cosa dica, non gli credo — что бы он ни говорил, я ему не верю

    * * *
    прил.
    1) общ. неважный, всякий, каждый, какой бы то ни было, любой, обыкновенный
    2) разг. так себе

    Итальяно-русский универсальный словарь > qualunque

  • 12 scrupolo

    м.
    1) сомнение, колебание
    2) тщательность, добросовестность
    * * *
    сущ.
    общ. тщательность, щепетильность, скрупул (аптекарская мера веса), аккуратность, деликатность, совестливость, старательность, точность

    Итальяно-русский универсальный словарь > scrupolo

  • 13 pay dirt

    сущ.
    1) амер.; разг.

    He hit pay dirt with his historical novels. — Он напал на настоящую жилу, начав писать исторические романы.

    б) полезная, выгодная находка

    Call me the minute you hit pay dirt. — Как только найдешь что-нибудь интересное, звони мне.

    2) горн. богатая струя в россыпи, богатая рудная полоса

    Англо-русский современный словарь > pay dirt

  • 14 parting shot

    Меткое замечание, приберегаемое напоследок. Это изменённое выражение от Parthian shot (парфянская стрела). Парфяне проживали на территории, ныне принадлежащей Ирану, и были очень искусными воинами. Их излюбленной боевой тактикой была инсценировка полного поражения, когда, демонстрируя искусство стрельбы из лука, повернувшись назад, они на полном скаку уничтожали преследователей.

    Her parting shot was 'Don't ring me. I'll ring you'. — Её прощальной фразой было: «Не звони мне. Я позвоню сама».

    English-Russian dictionary of expressions > parting shot

  • 15 Dreck

    m <- (e)s> разг

    in den Dreck fállen*упасть в грязь

    2) фам неодобр дело, вопрос

    Ruf mich nicht bei jédem Dreck an. — Не звони мне из-за каждой ерунды.

    Dreck am Stécken háben — натворить что-л; у кого-л, рыльце в пушку

    j-n in den Dreck [tréten*] zíéhen*втоптать кого-л в грязь

    im Dreck sítzen* [stécken] — нуждаться

    Универсальный немецко-русский словарь > Dreck

  • 16 urgenza

    f.
    срочность, неотложность; (bisogno) (крайняя) необходимость

    in caso d'urgenza, chiamami! — в случае чего, звони мне!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > urgenza

  • 17 gehen

    gehen (gehn) I vi (s) идти́; ходи́ть
    langsamer gehen! ре́же шаг! (кома́нда)
    seines Wegs gehen идти́ свое́й доро́гой
    seiner Wege gehen идти́ свое́й доро́гой
    in die Schule gehen ходи́ть в шко́лу, посеща́ть шко́лу, учи́ться в шко́ле, быть шко́льником
    es gehen allerlei Gerüchte хо́дят ра́зные слу́хи
    es geht die Rede, dass... говоря́т, что...
    wie geht der Vers ? разг. как (да́льше говори́тся) в стиха́х?
    wie geht das Lied? разг. как (да́льше) поё́тся в в пе́сне?
    in Trauer gehen ходи́ть в тра́уре, носи́ть тра́ур
    er geht mit ihr schon drei Jahre разг. он встреча́ется с ней уже́ три го́да, он дру́жит с ней уже́ три го́да
    mit der Zeit gehen идти́ в но́гу со вре́менем
    er hieß das mit sich (D) gehen разг. он укра́л э́то
    er ließ das mit sich (D) gehen разг. он увё́л э́то
    nach Süden gehen идти́ в ю́жном направле́нии, идти́ на юг
    über die Bretter gehen идти́ на сце́не (о пье́се), быть поста́вленным на сце́не (о пье́се)
    über die Bühne gehen идти́ на сце́не (о пье́се), быть поста́вленным на сце́не (о пье́се)
    gehen (gehn) I vi (s) уходи́ть; уезжа́ть; отправля́ться
    ich muss gehen мне ну́жно идти́, мне ну́жно уйти́, мне пора́ идти́, мне пора́ уходи́ть
    aufs Land gehen е́хать за го́род, уе́хать за го́род
    auf Reisen gehen отправля́ться в путеше́ствие, отпра́виться путеше́ствовать
    ins Feld gehen отправля́ться в похо́д, отпра́виться в похо́д
    in See gehen уходи́ть в пла́вание, уйти́ в пла́вание, отправля́ться в пла́вание, отпра́виться в пла́вание
    nach dem Süden gehen уезжа́ть на юг, уе́хать на юг
    er ist von uns gegangen перен. он ушё́л от нас, он у́мер
    geh zum Kuckuck! груб. иди́ к чо́рту!
    geh mir mit ihm! груб. чорт с ним!, не говори́ мне о нем!
    gehen (gehn) I vi (s) уходи́ть с рабо́ты, увольня́ться
    am 1. September gehen уходи́ть (с рабо́ты) 1 сентября́
    er wurde gegangen разг. его́ уво́лили с рабо́ты, его́ "ушли́" с рабо́ты
    gehen (gehn) I vi (s) выходи́ть, смотре́ть (на юг, се́вер и т.п.)
    das Fenster geht nach Norden окно́ выхо́дит на се́вер
    die Tür geht auf den Hof дверь ведё́т во двор, дверь выхо́дит во двор
    gehen (gehn) I vi (s) пойти́, поступи́ть (куда́-л.)
    auf die Universität gehen поступи́ть в университе́т
    in die Lehre gehen пойти́ в обуче́ние (к кому́-л.), пойти́ обуча́ться (у кого́-л.)
    ins Kloster gehen уйти́ в монасты́рь, уходи́ть в монасты́рь
    unter die Soldaten gehen пойти́ в солда́ты, стать вое́нным
    zur Armee gehen вступи́ть в а́рмию; уйти́ в а́рмию
    j-n gehen lassen отпуска́ть (кого́-л.)
    gehen (gehn) I vi (s) де́йствовать, рабо́тать
    die Mühle geht ме́льница рабо́тает
    die Glocke geht звоно́к звони́т
    die Klingel geht звоно́к звони́т
    das Telefon geht телефо́н звони́т
    der Teig ist nicht genug gegangen те́сто не подошло́, те́сто не подняло́сь
    die Tür geht дверь открыва́ется
    gehen (gehn) I vi (s) идти́, протека́ть; клони́ться к (чему́-л.)
    vor sich gehen происходи́ть
    gut vonstatten gehen протека́ть успе́шно, удава́ться
    das geht gegen mein Gewissen э́то не согласу́ется с мое́й со́вестью
    das geht gegen meine Grundsätze э́то противоре́чит мои́м при́нципам
    die Sache scheint dahin zu gehen, dass... де́ло, ка́жется, идё́т к тому́, что...; де́ло, ка́жется, кло́нится к тому́, что...
    das Leben geht zur Neige жизнь идё́т к концу́
    eine Sache ihren Gang gehen lassen предоста́вить де́лу идти́ свои́м чередо́м
    gehen (gehn) I vi (s) ком. идти́, находи́ть сбыт
    die Ware geht gut [ausgezeichnet] това́р идё́т хорошо́ [отли́чно], э́то хо́дкий това́р
    das Geschäft geht gut де́ло [предприя́тие] процвета́ет [идё́т хорошо́]
    das Geschäft geht schlecht [geht nicht] де́ло [предприя́тие] нахо́дится в упа́дке
    gehen (gehn) I vi (s) приступа́ть (к чему́-л.); an die Arbeit [ans Werk] gehen приня́ться за рабо́ту
    gehen (gehn) I vi (s) .: sicher gehen де́йствовать наверняка́
    aus dem Fenster gehen разг. вы́броситься из окна́
    ins Wasser gehen (у)топи́ться
    in Scherben gehen разби́ться вдре́безги
    er geht ins dreißigste Jahr ему́ пошё́л тре́тий деся́ток
    das geht zu weit э́то уж сли́шком, э́то уж чересчу́р
    das geht über meine Kräfte э́то свы́ше мои́х сил
    in sich gehen сосредото́читься, углуби́ться в себя́; обду́мать свои́ посту́пки; почу́вствовать раска́яние
    gehen (gehn) I vi (s) . приходи́ться; вмеща́ться
    zehn Stück gehen auf ein Kilo на килогра́мм идё́т де́сять штук
    in diesen Eimer gehen zehn Liter Wasser в э́то ведро́ вхо́дит де́сять ли́тров воды́, э́то ведро́ ё́мкостью в де́сять ли́тров
    gehen (gehn) I vi (s) . горн. обва́ливаться, обру́шиваться (о кро́вле)
    gehen II vimp : es geht auf Mittag вре́мя приближа́ется к полу́дню
    wie geht es? как дела́?
    wie geht es ihnen? как вы пожива́ете?
    wie geht's, wie steht's? как живе́те-мо́жете?
    es geht! ничего́ (себе́)!
    es geht mir besser мне уже́ лу́чше
    es geht nicht э́то не вы́йдет, э́то невозмо́жно
    so geht es nicht так нельзя́, так не вы́йдет
    etw. tun [machen], so gut es (eben) geht де́лать что-л. по ме́ре возмо́жности
    es mag gehen, wie es wolle! что бу́дет, то бу́дет!
    es geht nichts darüber нет ничего́ лу́чше
    es geht nicht nach mir э́то не по-мо́ему
    es geht alles nach Wunsch всё идё́т как по зака́зу [как нельзя́ лу́чше]
    gehen II vimp : es geht um (A)... речь идё́т о...
    es geht nicht um mich речь [де́ло] идё́т не о́бо мне
    es geht ums Leben э́то вопро́с жи́зни
    es geht um alles на ка́рту поста́влено всё

    Allgemeines Lexikon > gehen

  • 18 звонить

    несов.
    1) сов. позвони́ть пользуясь звонком klíngeln (h)

    Откро́й дверь, звоня́т. — Mach die Tür áuf, es klíngelt.

    2) по телефону ánrufen rief an, hat ángerufen кому л. → А; (по)говорить по телефону telefoníeren (h) кому л. → mit D

    Мне ещё ну́жно позвони́ть. — Ich muss noch telefoníeren [ánrufen].

    Я звони́л ему́ вчера́. — Ich hábe ihn géstern ángerufen. / Ich hábe géstern mit ihm telefoníert.

    Позвони́те мне, пожа́луйста, за́втра на рабо́ту, домо́й. — Rúfen Sie mich bítte mórgen in méiner Díenststelle, zu Háuse án.

    Он (по)звони́л мне из Берли́на, из до́ма, с рабо́ты. — Er hat mich von Berlín (áus), von Zuháuse (aus), von séiner Díenststelle (áus) ángerufen.

    Мне ну́жно позвони́ть в Берли́н. — Ich muss nach Berlín telefoníeren [in Berlín ánrufen].

    3) сов. зазвони́ть - о будильнике, телефоне klíngeln (h), о колоколе läuten (h)

    Звони́т буди́льник. — Der Wécker klíngelt.

    Вдруг зазвони́л телефо́н. — Plötzlich klíngelte das Telefón.

    Зазвони́ли церко́вные колокола́. — Die Kírchenglocken läuteten.

    Русско-немецкий учебный словарь > звонить

  • 19 anrufen

    1. (rief an, ángerufen) vt
    звони́ть; вызыва́ть по телефо́ну

    éinen Freund ánrufen — звони́ть дру́гу

    früh, um 3 Uhr náchmittags, am Ábend ánrufen — звони́ть ра́но, в три часа́ дня, ве́чером

    ein Áuto ánrufen — вы́звать маши́ну (по телефо́ну)

    ich wérde dich von zu Háuse ánrufen — я позвоню́ тебе́ из до́му

    ruf mich wíeder an! — позвони́ мне как-нибу́дь!

    2. (rief an, ángerufen) vi
    звони́ть по телефо́ну

    bei séinem Bekánnten ánrufen — звони́ть своему́ знако́мому

    im Werk ánrufen — звони́ть на заво́д

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > anrufen

  • 20 tocar

    1. vt
    1) a uno; algo (con algo) косну́ться кого; чего, прикосну́ться к кому; чему, тро́нуть, потро́гать кого; что (чем)
    2) стоя́ть ря́дом с чем, вплотну́ю к чему; каса́ться чего
    3) frec neg брать, тро́гать ( чужую вещь); каса́ться чего; сова́ться, лезть в + сущ мн разг
    4) включи́ть, запусти́ть, нажа́ть (звонок; сирену и т п)
    5) звони́ть в ( колокол)
    6) (о часах; колоколе) проби́ть, прозвони́ть ( к-л час)
    7) игра́ть на (муз. инструменте)
    8) игра́ть ( к-л музыку)
    9) перен упомяну́ть о чём, затро́нуть ( к-л тему)

    tocar de paso algo — (вскользь, слегка́) косну́ться чего

    10) перен испыта́ть (на себе́) что; ощути́ть

    tocar de cercaа) algo столкну́ться с чем на пра́ктике, в действи́тельности; знать что изнутри́ б) a uno непосре́дственно затро́нуть кого

    2. vt, vi
    1) ( en) algo косну́ться чего; заде́ть; (легко) толкну́ть что, столкну́ться с чем
    2)

    tocarle en algo a unoперен заде́ть, затро́нуть ( чьё-л чувство)

    tocarle el corazón a uno — растро́гать кого; чьё-л се́рдце

    3. vi
    1) a + nc звони́ть (в колокол) +доп.

    tocar a difunto, a misa, a fuego — звони́ть по поко́йнику, к обе́дне, извеща́я о пожа́ре

    2) en + nc перен быть на гра́ни чего; грани́чить с чем; переходи́ть во что
    3) a uno; a algo перен име́ть отноше́ние к кому; чему; каса́ться кого; чего

    por lo que a mí me tocara... — что каса́ется меня́...

    4)

    tocarle algo a unoразг доводи́ться, быть ро́дственником, ке́м-то кому

    ¿él te tocara algo? - no, no me tocara nada — он тебе́ ке́м-то прихо́дится? - нет, он мне́ никто́

    5)

    tocarle a unoразг доста́ться, вы́пасть (при дележе) кому

    6) terciopers (a uno) + inf ( о действии) быть предпи́санным, поло́женным, полага́ться (в данный момент) кому

    ahora (me) toca hacer una jugada — тепе́рь | мне пора́ | моя очередь | сде́лать ход

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > tocar

См. также в других словарях:

  • ЗВОНИТЬ — ЗВОНИТЬ, ню, нишь; несовер. 1. Производить, издавать звон. Телефон звонит. З. в звонок. З. у дверей. 2. Ударяя в колокол (колокола), благовестить (в 1 знач.) или трезвонить. Звонарь звонит на колокольне. З. к вечерне, к заутрене. З. во все… …   Толковый словарь Ожегова

  • Серебряная Калоша — «Серебряная Калоша»  награда, учрежденная радио «Серебряный дождь», вручается «за самые сомнительные достижения в области шоу бизнеса». Учреждена в 1996 году, церемония проходит ежегодно. Содержание 1 Название 2 Церемонии 2.1 …   Википедия

  • Мобила — Сотовый телефон. Син.: мобильник, сотовый, возможно, новорусский жаргон. Если будут вопросы, звони мне на мобилу …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • ЯЗЫК - РЕЧЬ — По разговорам всюды (годится), а по делам никуды. Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Я тебе говорю не глум, а ты бери на ум! Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. Зарубай, сглаживай, да никому не сказывай! Больше говорить… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЗВЕНЕТЬ — ЗВЕНЕТЬ, издавать звон. Чу, звенит, колоколец! От пальбы окна звенят. Так кричит, что в ушах звенит. Хоть пусто, да звенит. Пусто, звонко, о хвасти. Что то у меня в ушах звенит, кто то поминает. В правом ухе звенит, к теплу, в левом, к холоду. Не …   Толковый словарь Даля

  • звонить во все колокола — 1. ЗВОни/ть <раззвонИ/ть, трезвО/нить> во все колоколА/ кто кому, о чём Повсюду объявлять о чём л., распространять какие л. сведения, известия. Подразумевается, что распространяемые сведения носят для кого л. личный, интимный,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КОЛОКОЛ — муж. звон, церк. кампан; вылитый из меди (с примесью олова, серебра и пр.) толстостенный колпак; с развалистым раструбом, с ушами для подвески и с привешенным внутри билом или языком. Большие колокола употр. почти только при церквах, и потому… …   Толковый словарь Даля

  • Мнемоника — Содержание 1 Основной метод запоминания в современной мнемонике 2 История …   Википедия

  • Наталья Сенчукова — Дата рождения 25 октября 1970(1970 10 25) (39 лет) Место рождения Георгиевск Страна …   Википедия

  • Сенчукова, Наталья Валентиновна — Наталья Сенчукова Полное имя Наталья Валентиновна Сенчукова Дата рождения 25 октября 1970(1970 10 25) (42 года) Место рождения Георгиевск …   Википедия

  • звонить — B/A гл; 148 см. Приложение II звоню/ звони/шь звоня/т звоня/щий 239 см. Приложение II …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»